Tom McGregor Quora 2019年最新回答合集(三)
2019-08-21 yjl0518 17838
原文地址
原文地址:Quora
正文翻译
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.com 翻译:yjl0518 转载请注明出处
论坛地址:http://www.ltaaa.com/bbs/thread-488293-1-1.html



Tom McGregor,中国中央电视台全景网评论员兼编辑,从2010年开始在中国居住。本合集收集了他的2019年最新回答,可能部分回答会出现在其他quora译文中,但保证为原创翻译。
评论翻译
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.com 翻译:yjl0518 转载请注明出处
论坛地址:http://www.ltaaa.com/bbs/thread-488293-1-1.html

In spite of China doing a lot to develop Africa, do you think what China is doing in Africa is actually more dangerous than Europe during the Colonial era?

1.尽管中国为非洲的发展做了很多,你认为中国在非洲所做的事实际上比殖民时期的欧洲更危险吗?

Answered Jun 6

6月6日回答

Wow, this might be the most hilarious question on Quora ever. Really, can you just imagine the mind of the person posing the question here?

哇,这可能是Quora上最搞笑的问题了。真的,你能想象提出这个问题的人的想法吗?



“It is clear that many of Leopold's officials in the depots up the Congo river terrorised the local inhabitants, forcing them to work under the threat of having their hands and feet - or those of their children - cut off. Women were raped, men were executed and villages were burned in pursuit of profit for the king.

“很明显,利奥波德的许多官员对在刚果河上游的当地居民进行了恐吓,迫使他们在手脚或其子女的手脚被切断的威胁下工作。为了国王的利益,妇女被强奸,男人被处决,村庄被烧毁。

But what has stuck in the gut of Belgian historians is Hochschild's claim that 10 million people may have died in a forgotten holocaust. In outrage, the now ageing Belgian officials who worked in the Congo in later years have taken to the internet with a 10-page message claiming that maybe only half a dozen people had their hands chopped off, and that even that was done by native troops.

但令比利时历史学家难以释怀的是,霍克希尔德声称,1000万人可能死于一场被遗忘的大屠杀。出于愤怒,在刚果工作的比利时官员晚年在互联网上发布了一条长达10页的信息,声称可能只有六个人的手被砍掉了,甚至连这都是当地军队干的。

They argue that American and British writers have highlighted the Congo to distract attention from the contemporary massacre of the North American indians and the Boer War.”

他们认为美国和英国作家强调刚果是为了转移人们对当代北美原住民和布尔战争的注意力。”

Yet Belgium to this day, has refused to apologize or dishonor the name of King Leopold II. The Belgium government continues to praise him and local tourism companies have encouraged foreign citizens to visit the Monument to King Leopold II located on Boulevard de Regent in Brussels.

然而,比利时至今仍拒绝道歉或玷污国王利奥波德二世的名誉。比利时政府继续赞扬他,当地旅游公司鼓励外国公民参观位于布鲁塞尔摄政大道的利奥波德二世国王纪念碑。

Do you believe it is appropriate for Brussels to commemorate a man, who is believed to have killed or maimed 10 million Africans? Let’s not forget that centuries ago, it was the Portuguese who launched the global slave trade, shipping so many Africans as human cargo to all corners of the globe.

你认为布鲁塞尔纪念一个据说杀害或致残了1000万非洲人的人合适吗?我们不要忘记,几个世纪以前,正是葡萄牙人发起了全球奴隶贸易,将如此多的非洲人作为人类货物运往世界各个角落。

Could anyone make a valid argument that China’s activities in Africa are worse? The Chinese government and its citizens and companies have not spread a wave of holocausts, terrorism, slavery and outright theft of natural resources in Africa as the Europeans have already done.

有没有人能提出一个有效的论点,说中国在非洲的活动更糟糕?中国政府及其公民和企业没有像欧洲人已经做的那样,在非洲掀起大屠杀、恐怖主义、奴隶制和公然盗窃自然资源的浪潮。

------------------------------

How is China able to provide enough food to feed its population of over 1 billion people? Do they import food or are they self-sustainable?

2.中国如何能够提供足够的粮食来养活超过10亿的人口?他们是进口食品还是自给自足?

Answered May 9

5月9日回答



Additionally, migrants could bring back their personal savings and return home with sufficient funds to launch businesses in the local communities. Young Chinese are adapting to new technologies and are embracing innovations as many of them have returned to their farms.

此外,移徙者可以带回自己的个人储蓄,并带回足够的资金在当地社区创办企业。中国的年轻人正在适应新技术,并接受创新,因为他们中的许多人已经回到了自己的农场。

Young Chinese farming families have launched new Apps and are livestreaming videos , while utilizing blockchain technologies to sell their agricultural goods direct to consumers’ homes. Hence, a Chinese pig farmer can produce livestreaming videos to encourage viewers to purchase pork from him.

年轻的中国农民家庭已经推出了新的应用程序和直播视频,同时利用区块链技术将他们的农产品直接卖给消费者的家庭。因此,一个中国养猪农民可以通过直播的方式鼓励观众购买他的猪肉。

Beijing has also supported Internet Plus farming, which I had written about in a commentary composed for CNA.

北京也支持互联网+农业,我曾在为中央通讯社撰写的一篇评论中提到过这一点。

“The Chinese government is encouraging a “Internet Plus Agriculture” model to promote integrated rural development and bring farmers more business opportunities to increase their income and energise rural revitalisation. Since last year, President Xi has stressed agriculture’s need to embrace mechanisation and automation, as well as the employment of e-commerce to tap unmet demand.

“中国政府正鼓励互联网+农业模式,推动农村一体化发展,为农民带来更多商机,增加收入,振兴农村。自去年以来,中国一直强调,农业需要机械化和自动化,以及利用电子商务来满足未满足的需求。

Authorities are also looking at helping farmers adopt digital technologies to aid with farmland management, pest control and production. Tracking sensors, big data and drones are increasingly employed to enhance efficiency.

当局也在考虑帮助农民采用数字技术来辅助农田管理、病虫害防治和生产。跟踪传感器、大数据和无人机越来越多地被用来提高效率。

There are also efforts to develop cold chain logistics and e-commerce platforms, as well as supporting facilities that process, pack, store and preserve farm produce.

还努力发展冷链物流和电子商务平台,以及加工、包装、储存和保存农产品的配套设施。

The hope is that this boost in agriculture will provide a new engine of growth for China. These efforts are seeing early first fruits, as online sales of agricultural products have reached 300 billion yuan and seen the creation of 29 million job in 2018.”

人们希望,这种对农业的推动将为中国提供一个新的增长引擎。这些努力初见成效,网上农产品销售额达到3000亿元,2018年创造了2900万个就业机会。”

By welcoming new innovations for China’s agricultural sector, we can see that Chinese farmers can produce more goods direct to the market and earn higher incomes in doing so, which boosts their living standards as well.

通过欢迎中国农业部门的新创新,我们可以看到,中国农民可以直接生产更多的商品进入市场,从而获得更高的收入,这也提高了他们的生活水平。

In prior decades, many young Chinese people from rural communities were anxious to migrate to urban zones, but their city dreams had often turned into tragic tales. Fortunately, they had their hometowns to return too and they could start life all over again.

在过去的几十年里,许多来自农村社区的年轻人急于迁移到城市地区,但他们的城市梦想常常变成悲惨的故事。幸运的是,他们回到了家乡,他们可以重新开始生活。

That’s good news for Chinese farm families, while helping to increase the food supply in the nation.

这对中国农民家庭来说是个好消息,同时也有助于增加全国的粮食供应。

----------------------------

Why is the world afraid of China?

3.世界为什么害怕中国?

Answered May 8

5月8日回答



Therefore when anti-China conspiracies go viral on Social Media, picked up by Western media outlets, while politicians and thought leaders claim they’re true, you run into a scenario where many people start to believe that. They are more susceptible to accept such falsehoods as truth if they had little knowledge of China beforehand.

因此,当反华阴谋在社交媒体上病毒式传播,被西方媒体报道,而政治家和思想领袖声称他们是真实的,你就会进入一个场景,许多人开始相信这一点。如果他们事先对中国知之甚少,他们更容易接受这种虚假的事实。

And that’s why many people are afraid of China. They believe in the nonsense tales that other people are telling them.

这就是为什么很多人害怕中国。 他们相信别人告诉他们的无稽之谈。

-----------------------------

How is Singapore responding to China’s One belt one road initiative and Marine time Silk road?

4.新加坡如何回应中国的一带一路倡议和海上丝绸之路?

Answered May 5

5月5日回答

Very easy question to answer here. Singapore’s Prime Minister Lee Hsien Loong had accepted an invitation to attend the 2nd Belt & Road (B&R) Forum held in Beijing last month. Why would he go as a representative of the City-State unless he supported it? He didn’t arrive to act like the ‘resistance’ during his attendance there.

这个问题很容易回答。新加坡总理李显龙接受邀请,参加上月在北京举行的第二届“一带一路”论坛。如果他不支持,他为什么要以城市国家代表的身份去呢?他来到这里并不是为了表现得像一个抵抗组织。

The leadership of Singapore is considered stable and its government focuses on promoting dialogue and diplomacy in the Asia-Pacific region. Due to its small size in land territory, but abundance of prosperity as a international trade and investments hub, Singapore benefits more from peace, not war.

新加坡的领导层被认为是稳定的,其政府的重点是促进亚太地区的对话和外交。新加坡虽然面积不大,但作为国际贸易和投资中心,繁荣昌盛,和平而非战争的好处更多。

Political, social and economic stability among Asian nations can boost the prospects of the City-state. Hence, PM Lee recognizes the glorious opportunities that Singapore can tap into by embracing China’s B&R. Chinese President Xi believes the B&R can serve as great connector for Asia, Africa, Oceania, the Middle East and Europe.

亚洲国家的政治、社会和经济稳定,可以提振这个城市国家的前景。 因此,李总理认识到了新加坡可以通过拥护中国的一带一路倡议来利用这一光荣机遇。中国认为,一带一路倡议可以成为亚洲、非洲、大洋洲、中东和欧洲的伟大联系纽带。

China’s New Silk Road aims to work with participating member states to embark on constructing vital infrastructure, such as more roads, bridges and railways, along with building more hubs for energy, manufacturing and logistics, in order to increase cross-border trade and investments.

中国的新丝绸之路计划与参与国合作,建设更多的道路、桥梁和铁路等重要基础设施,同时建设更多的能源、制造业和物流枢纽,以增加跨境贸易和投资。

Accordingly, Singapore and especially Singaporean companies and investors can play a crucial role as they are recognized for their expertise in the services, finance, architecture, consultancy, hi-tech & sciences, ecological and construction sectors.

因此,新加坡,特别是新加坡公司和投资者可以发挥关键作用,因为它们在服务、金融、建筑、咨询、高科技和科学、生态和建筑部门的专门知识得到认可。

Reportedly, numerous deals were signed at the B&R Forum, estimated to be valued at over US$64 billion. Since PM was in attendance, he could help Singaporean firms partake in the money flows. So we should not be surprised that Singapore had reaffirmed its strong ties to Beijing in recent days.

据报道,在一带一路论坛上签署了许多协议,估计价值超过640亿美元。由于总理出席了会议,他可以帮助新加坡公司分享资金流动。因此,我们不应对新加坡最近几天重申其与北京的密切关系感到惊讶。

We can read more about it from an article posted by Today.

我们可以从《今日》上的一篇文章中了解更多。

As reported by Today:

据《今日》报道:



The Singaporean ambassador believes even brighter days are ahead, since his nation lays claim as a premier hub for trade and investments in the Southeast Asia region. Singapore has maximized its benefits by joining China to spur more enhanced free trade agreements (FTAs) in bilateral and multi-nation deals.”

这位新加坡大使认为,由于新加坡宣称自己是东南亚地区首要的贸易和投资中心,未来的日子会更加光明。新加坡通过加入一带一路倡议,在双边和多国协议中推动更多强化的自由贸易协定,实现了自身利益的最大化。”

Consequently, the future looks bright on the horizon for bilateral ties between Beijing and Singapore.

因此,北京和新加坡的双边关系前景光明。

---------------------------

Why is Amazon pulling out of China?

5.为什么亚马逊要退出中国?

Answered Apr 29

4月29日回复

The e-commerce giant Amazon has a very good understanding on the know how for doing business in North America, but senior executives had little comprehension of China’s market and had over-estimated their capabilities to challenge Chinese rivals, Alibaba Group and JD.com.

电子商务巨头亚马逊非常了解在北美做生意的诀窍,但高管们对中国市场缺乏了解,并高估了自己挑战中国竞争对手——阿里巴巴集团和京东的能力。

China’s e-commerce market stands tall as the world’s largest, but Alibaba and JD have basically locked up nearly all Chinese e-retailers and shoppers. Amazon had nothing special to offer China as an alternative.

中国的电子商务市场位居世界第一,但阿里巴巴和京东网基本上锁定了几乎所有的中国电子零售商和购物者。亚马逊没有什么特别的东西可以提供给中国作为替代品。

Amazon got suckered into China by relying on over-priced and elitist business consultants who advised them to ‘Go Big’ in China, since e-commerce sales have continued to increase by double-digits in the country. Consultants don’t lose money for supporting bad business ideas and they do get paid higher fees, if a company says yes to a project.

亚马逊之所以进入中国,是因为它依赖于定价高、精英化的商业顾问,这些顾问建议亚马逊在中国“做大”,因为中国的电子商务销售额持续以两位数的速度增长。如果一家公司同意一个项目,咨询顾问不会因为支持糟糕的商业想法而赔钱,而且他们确实会得到更高的报酬。

Hence, consultants have little financial incentive to inform their clients that they should not make an investment into a project no matter how foolish it sounds and that appears to be what had happened to Amazon. The company’s CEO Jeff Bezos, in his arrogance, who announced that he wanted to enter the China market, so consultants and his corporate team rushed in as “yes” men without taking into consideration, clear warning signs.

因此,咨询顾问几乎没有什么经济动机来告诉他们的客户,他们不应该对一个项目进行投资,无论这听起来多么愚蠢,而这似乎就是发生在亚马逊身上的事情。该公司首席执行官杰夫贝佐斯傲慢地宣布,他希望进入中国市场,所以咨询顾问和他的企业团队在没有考虑到明确的警告信号的情况下,以“唯命是从”的姿态推荐亚马逊冲了进来。

Just like it would be nonsensical for Alibaba founder, Jack Ma to think he could get Tabao to surpass Amazon in the North American market, Bezos had no chance of overcoming both Alibaba and JD.com in China. People call that a fool’s errand.

就像阿里巴巴创始人马认为他可以让淘宝在北美市场超越亚马逊一样,贝佐斯在中国也没有机会同时战胜阿里巴巴和京东。人们称之为愚蠢的差事。

So when I first heard that Amazon was coming to China, I asked myself, How long before they close shop and leave? And now I got the answer to that all-important question. Amazon had fallen for the “Coca Cola in China” theory.

所以当我第一次听说亚马逊要来中国的时候,我问我自己,他们要多久才会关门离开?现在我得到了这个至关重要的问题的答案。亚马逊已经被“可口可乐在中国”的理论所迷惑。



He just likes routine. He wakes up Saturday morning and he tells me it’s time to go to McDonald’s and will always order the same food. I’m the same, but the point of the story is that to succeed in China as a business you have to establish customer and brand loyalty. That doesn’t happen overnight and McDonald’s had rocky times in the country as well, but they stayed in China, despite the odds.

他只是喜欢例行公事。他星期六早上醒来,告诉我是时候去麦当劳了,而且总是点同样的食物。我也一样,但这个故事的重点是,要想在中国成功做生意,你必须建立客户的品牌忠诚度。这不是一夜之间就能实现的,麦当劳在中国也经历了艰难的时期,但是他们仍然留在了中国,尽管机会渺茫。

You can read an article from Eater to get a better understanding on how McDonald’s has succeeded here:

你可以在这里阅读Eater的一篇文章,更好地了解麦当劳是如何成功的:

Why China Loves American Chain Restaurants So Much

为什么中国如此热爱美国连锁餐厅

According to Eater:

根据Eater的说法:

“Adapting to local tastes has been integral to the success for American brands, but the embrace of American chains in China goes far deeper than just good food.

“适应本土口味是美国品牌取得成功的不可或缺的因素,但在中国对美国连锁店的欢迎远远不止是对优质食品的欢迎。

Amazon made two big mistakes in China. They arrived unfamiliar with the local markets and they left too early. Had they remained persistent, the Chinese would admire that and eventually they could have turned it around.

亚马逊在中国犯了两大错误。他们到达时对当地市场不熟悉,所以离开得太早。如果他们坚持不懈,中国人会钦佩这一点,并最终扭转局面。

-------------------------

Is it true that in the Chinese culture, children's happiness is irrelevant, and kids are supposed to obey parents and follow their plans in shaping family image?

6.在中国文化中,孩子的幸福是无关紧要的,孩子应该服从父母,按照他们的计划塑造家庭形象,这是真的吗?

Answered Apr 28

4月28日回答

To a certain extent, I would agree that this is true, but it’s no different than many wealthy and ambitious families in the West who set high expectations for their children. I recall growing up in a conservative Catholic family and attending Catholic schools for most of my academic career.

在某种程度上,我同意这是事实,但这和西方许多富裕而有抱负的家庭对他们的孩子寄予很高的期望没有什么不同。我记得自己成长在一个保守的天主教家庭,大部分的学术生涯都在天主教学校度过。

Hence, the so-called “Harvard Dream” was part of the culture I had grown up in, meaning that young students were expected to study hard so they could get accepted into an Ivy League school or any other prestigious university. Of course, such goals seemed to contradict the principles of conservative Catholic values, since the campuses there were also a hotbed for the far-Leftist, PC (politically correct), and the ‘social justice warrior’ mentality.

因此,所谓的“哈佛梦”是我成长的文化的一部分,这意味着年轻学生必须努力学习,这样他们才能被常春藤盟校或任何其他名牌大学录取。当然,这样的目标似乎与保守的天主教价值观的原则相矛盾,因为那里的校园也是极左主义、政治正确和“社会正义战士”心态的温床。

Glory-seeking parents were blinded by an “Ivy League” obsession for their children, and those schools could exploit that, by receiving large donations for their respective endowment funds. They could spike tuition rates and gullible parents just spent large sums so their children could study there.

追求荣耀的父母们被自己孩子对“常春藤盟校”的痴迷蒙蔽了双眼,这些学校可以利用这一点,为各自的捐赠基金募得大笔捐款。他们可能会提高学费,容易受骗的父母只是花了大笔钱让他们的孩子可以在那里学习。

So with that being said, one could say the Chinese, as well as many other Asian families, have fallen for the “Harvard Dream” trap as well. And it’s my personal opinion that they are chasing after the wrong goals.

因此,有人可以说,中国人以及许多其他亚洲家庭也落入了“哈佛梦”的陷阱。我个人认为他们追求的是错误的目标。

Although I would agree that parents encouraging their children to become more studious, hard working and and self-disciplined remain fundamental to raise good character in children, parents should be more pragmatic in spirit and open-minded in their hearts.

虽然我同意家长鼓励子女多用功、勤奋和自律仍然是培养子女良好品格的基础,但家长应该更务实,心胸更开阔。

I’ve met so many unhappy young people in Asia, who had to abandon their lifelong dreams in order to to follow their family’s wishes to get a Master’s in Business Administration. For whatever reason, many Chinese parents demand their children study this subject even if the children show absolutely no academic curiosity in this subject matter.

我在亚洲遇到过很多不开心的年轻人,他们不得不放弃毕生的梦想,去满足家人的愿望,获得工商管理硕士学位。不管出于什么原因,许多中国父母要求他们的孩子学习这门课程,即使孩子对这门课程完全没有学术上的好奇心。

I recall one young woman, who volunteered at the Shanghai Jewish Refugees Museum. When chatting with her she was so eager to speak about the museum’s history and discuss the Jewish influence in the country. But later she revealed that her parents forced her to study Business Administration and when I asked what she thought about this subject, she went strangely silent and could not think of anything positive to say about it.

我想起了一个年轻的女人,她在上海犹太难民博物馆做志愿者。当与她聊天时,她是如此渴望谈论博物馆的历史和犹太人在这个国家的影响。但后来她透露,她的父母强迫她学习工商管理,当我问她对这个问题有什么看法时,她出奇地沉默,想不出任何积极的评价。

I mention this incident, without revealing the woman’s name, to explain why parents are mistaken by acting too controlling over their children’s lives and future careers. They should take a closer look at their children, observe their strengths and weaknesses and communicate with them better. There’s nothing wrong if a child does not want to study Business Administration.

我提到这个事件,并没有透露这个女人的名字,是为了解释为什么父母会错误地对孩子的生活和未来的职业表现出过多的控制。他们应该更仔细地观察他们的孩子,观察他们的长处和短处,并与他们更好地沟通。如果一个孩子不想学习工商管理,这没有什么错。

Parents should focus on teaching their children how to be productive members to society, to be honest, have good morals and be respected by the community at large, which can make them truly happy. If your son or daughter has a dream to become a museum curator, you should encourage, not discourage them.

父母应该把重点放在教育他们的孩子如何成为对社会有用的成员,如何做一个诚实的人,如何拥有良好的道德品质,如何受到整个社会的尊重,这样才能使他们真正快乐。 如果你的儿子或女儿有成为博物馆馆长的梦想,你应该鼓励他们,而不是阻止他们。



Answered Apr 26

4月26日回答

Very simple, if you are a Canadian citizen and had committed a capital crime within the territory and jurisdiction of the People’s Republic of China and you had been taken into custody, charged and found guilty of a capital offense than you can receive the death penalty in the country.

非常简单,如果你是加拿大公民,在中国的领土和管辖范围内犯有死罪,并且你被拘留、指控和判定犯有死罪,那么你在该国可以被判处死刑。

Not sure why the question was asked on Quora. Obviously, if you break the law in the country, you are liable for punishment in accordance with Chinese law. Are we to imply that Canadians deserve “Canuck Privilege?” It’s philosophically wrong for Canadian criminals in China to receive more lenient punishment, while all others can not receive such preferential treatment.

不知道为什么这个问题会出现在Quora上。显然,如果你在中国国内犯了法,根据中国法律,你应该受到惩罚。我们是否暗示加拿大人应该享有“加拿大人特权”在中国的加拿大罪犯得到更加宽大的惩罚,而其他人却不能得到这样的优惠待遇,这毫无疑问是错误的。

Beijing is fully aware of that and had ensured fairness in its judicial system. Whether you are a Chinese citizen or Canadian you can be executed for committing capital crimes here. Chinese judges will not surrender to “Canuck Privilege” under any circumstances.

中国政府充分意识到这一点,并确保了司法体系的公正性。无论你是中国公民还是加拿大公民,你都可能因在这里犯下死罪而被处决。中国法官在任何情况下都不会向“加拿大特权”投降。

A few months ago, I had written a commentary on a related topic for CNA.

几个月前,我为中央通讯社写了一篇相关话题的评论。

As reported by CNA:

据中央通讯社报道:

“Canadians are learning some hard life lessons that Justin-Trudeau values do not have much traction beyond the nation’s borders, especially in Asia, where countries on the continent take a very harsh stance on illicit drugs.

“加拿大人正在吸取一些艰难的生活教训,贾斯汀.特鲁多的价值观在国外没有多大吸引力,特别是在亚洲,那里的国家对非法毒品采取非常严厉的立场。

Canadian citizen Robert Lloyd Schellenberg was arrested in 2014 for allegedly smuggling 222kg of methamphetamine. In a prior trial, he claimed innocence and alleged that he was frxd by a former friend, Xu Qing, a Chinese native, but was convicted and sentenced to 15 years in prison.

加拿大公民谢伦伯格于2014年因涉嫌走私222公斤甲基苯丙胺而被捕。在之前的一次审判中,他声称自己是无辜的,并声称自己曾经的朋友、土生土长的中国人徐庆陷害了他,但他最终被判有罪,并被判处15年有期徒刑。

Now a Chinese court has sentenced him to death after his prison sentence was deemed too lenient, sparking accusations of China engaging in diplomatic retaliation, amid discussions that this move was somehow lixed to Canada’s arrest of Huawei’s chief financial officer Meng Wanzhou.”

如今,中国一家法院判处他死刑,原因是他的刑期被认为过于宽大,引发了中国从事外交报复的指控。有人认为,此举与加拿大逮捕华为首席财务官孟晚舟有某种关联。”

Apparently, Justin Trudeau has expressed much displeasure at failing to provide “Canuck Privilege” to one of his fellow Canadians in Canada. But Schellenberg had moved to China, knowing full well that the Chinese judicial system imposes harsh punishments on drug dealers.

显然,贾斯汀.特鲁多对未能向他在加拿大的同胞提供“加拿大人特权”表达了极大的不满。但是谢伦伯格搬到了中国,他很清楚中国的司法系统会对毒贩施加严厉的惩罚。

He had a prior criminal history when living in Canada, placed under arrest in British Columbia for illicit drug possessions. The man had proclaimed his innocence when caught by Chinese police. But cops had found over 222kg of methamphetamine on him.

他在加拿大居住时有犯罪前科,因非法持有毒品在不列颠哥伦比亚省被捕。这个人被中国警察抓住时宣称自己是无辜的。但是警察在他身上发现了超过222公斤的冰毒。



-------------------------------

Will China and America ever be on good terms?

8.中国和美国的关系会好起来吗?

Answered Apr 25

4月25日回复

Yes of course and as a proud US citizen who has lived and worked in Beijing since 2010, I can say so from sincerity. The biggest obstacles to improving bilateral relations between Beijing and Washington do stem from misunderstandings and the lack of awareness on cultural differences and how that can impact communications between both sides.

是的,当然,作为一个自豪的美国公民,自2010年以来一直在北京生活和工作,我可以真诚地这样说。 改善中美双边关系的最大障碍,确实来自于误解,以及对文化差异及其如何影响双方交流的认识上的不足。

China struggles with a serious image problem as many Westerners still believe that the Chinese government holds globalist domination ambitions. Meanwhile, many Chinese view Americans as cultural imperialists bent on imposing PC (politically correct) one-world democracy order on all sovereign nations.

中国正努力解决一个严重的形象问题,因为许多西方人仍然认为中国政府抱有全球统治的野心。与此同时,许多中国人将美国人视为文化帝国主义者,执意将(政治正确的)单一世界民主秩序强加给所有主权国家。

In other words, many ordinary Americans believe that sooner or later China is preparing for an imminent invasion against them, while a high number of regular Chinese express fears that the US government seeks to make war on them as well. But if that were true, why wait?

换句话说,许多普通美国人认为,中国迟早会准备对他们发动一场入侵,而大量普通中国人则表示担心,美国政府也会寻求对他们发动战争。但如果这是真的,为什么还要等呢?

Accordingly, both Americans and the Chinese must seek new methods to improve communications so that they recognize that neither side wishes for war. Americans should show more open-mindedness and tolerance when meeting people they don’t normally agree with, while the Chinese should overcome their tendency to act suspicious towards strangers and outsiders.

因此,美国人和中国人都必须寻求新的方法来改善交流,使他们认识到双方都不希望发生战争。美国人在遇到他们通常不认同的人时,应该表现出更加开放和宽容的态度,而中国人应该克服对陌生人和外人表现出怀疑的倾向。

Let’s forget about the Western media as they are a lost cause in the hopes of delivering a message of peace for our world. Just as the mainstream media (MSM) is so cranky about US President Trump, they are equally fervent in posting nonsense about China and Russia. The MSM wants to be the resistance against worldwide peace and prosperity and they have no intention of changing their manners.

让我们忘记西方媒体,因为他们不希望为我们的世界传递和平的信息。正如主流媒体对美国总统特朗普如此不满一样,他们也同样热衷于发布关于中国和俄罗斯的无稽之谈。主流媒体希望成为世界和平与繁荣的阻力,他们无意改变自己的行为方式。

Hence, the better solution is for ordinary people from the US and China to make efforts to dialogue with each other on a personal level. Are you an American who has many questions about China, well go talk to a Chinese person and ask them and the curious Chinese should do vice versa with their American peers.

因此,对于美国和中国的普通民众来说,更好的解决办法是努力进行个人层面的对话。你是一个有很多关于中国的问题的美国人吗?我们去和一个中国人谈谈,问问他们,好奇的中国人应该和他们的美国同龄人反过来问。



I’ve gotten so accustomed to life in China that when I meet an American who is new to the country, I get annoyed if they gossip, smile, tell jokes too much, or act visibly emotional. I even ask myself, “Are they crazy?” But when I first came to China I was same as them so I’m more patient and when the Chinese ask me about those folks, I tell them that if they stay in China for the long-term, they will change for the better just like I did.

我已经习惯了在中国的生活,以至于当我遇到一个刚来中国的美国人时,如果他们说闲话,微笑,讲笑话太多,或者表现出明显的情绪化,我会很生气。我甚至问自己,“他们疯了吗?”但当我第一次来到中国时,我和他们一样,所以我更有耐心。当中国人问起这些人时,我告诉他们,如果他们长期留在中国,他们会像我一样变得更好。

I mention this perspective because by opening doors to cultural exchanges we can get a better understanding of our world and that can promote peace and prosperity for all.

我之所以提到这一观点,是因为通过打开文化交流的大门,我们可以更好地了解我们的世界,从而促进所有人共同和平与繁荣。

Additionally, if the Chinese do visit America, I advise them to go to places such as Texas to learn more about the country. I had written about my trip to Texas a few years ago.

此外,如果中国人真的访问美国,我建议他们去像德克萨斯这样的地方了解这个国家。几年前,我写了一篇关于我去德克萨斯州旅行的文章。

“Returning to Texas served as a reminder that many Americans continue to look inward and remain unfamiliar in regards to other nations.

“回到德克萨斯提醒我们,许多美国人仍然只关注自己,对其他国家仍然不熟悉。

To discuss matters on China you should keep it simple and try to connect it with Americanized topics. It’s essential since China hopes to gain greater recognition, so global citizens can see the Asian powerhouse nation in a more positive light.

要讨论有关中国的问题,你应该保持简单,尽量用美国化的话题把它联系起来。由于中国希望获得更多的认可,这一点至关重要,因此全球公民可以从更积极的角度看待这个亚洲强国。

When asking Texans what they knew about China they often used buzz phrases, such as: pandas, the Great Wall, ‘Made in China,’ and kung fu.’”

当问德克萨斯人他们对中国了解多少时,他们经常使用流行语,例如:熊猫、长城、中国制造和功夫。'”

So as we can see for ourselves, we have a long way to go to bridge the gaps of misunderstandings between the good people of the US and China, but it will be well worth the effort.

因此,正如我们自己所看到的,我们还有很长的路要走,以弥合美国和中国善良人民之间的误解差距,但这将是非常值得的努力。

-----------------------------

How will China address claims that other countries will face a 'debt trap' if they sign on to the Belt and Road Initiative?

9.如果其他国家加入一带一路倡议,他们将面临债务陷阱,中国将如何应对这种说法?

Answered Apr 24

4月24日回答



A developing nation can only succeed by entering the stages of industrialization, urbanization and modernization, but they can’t do so by themselves. They require assistance and other countries and finance mechanisms should step up to deliver on building new infrastructure, especially roads and bridges for them.

一个发展中国家只有进入工业化、城市化和现代化的阶段才能取得成功,但它们自身不可能取得成功。 它们需要援助,其他国家和金融机制应加紧努力,为它们建设新的基础设施,特别是道路和桥梁。

But let’s say the African nation of Zambia calls the World Bank (WB) or the International Monetary Fund (IMF) to request a loan to build a bridge nearby a local farming village. Local officials must negotiate a long and drawn-out process just to submit an application. Afterwards, the local government must pay the WB or IMF to conduct an ‘Environmental Impact’ report, which takes about 7-10 years before completion. They must pledge not to harm the habitat of animal species in the surrounding regions and follow strict regulations on labor conditions too.

但是,让我们假设非洲国家赞比亚打电话给世界银行或国际货币基金组织,请求贷款在当地农村附近建造一座桥梁。地方官员只要提交申请,就必须经过漫长的谈判过程。 然后,当地政府必须向世界银行或国际货币基金组织支付费用,以进行一项“环境影响”报告,该报告大约需要7-10年的时间才能完成。他们必须保证不损害周边地区动物物种的栖息地,并且遵守严格的劳动条件规定。

In other words, applying for a loan from the WB or IMF just to construct a bridge may cause more harm than good, especially if the application gets rejected even after local officials paid millions of US dollars to WB or IMF experts to conduct their assessment studies and reports. They don’t get refunds. Does that sound fair to the good people of Zambia? Well, I think not.

换句话说,向世界银行或国际货币基金组织申请贷款只是为了建造一座桥梁可能弊大于利,特别是如果申请被拒绝,即使当地官员支付了数百万美元给世界银行或国际货币基金组织的专家进行评估研究和报告。他们也不会退款。这对赞比亚善良的人民公平吗?我不这么认为。

Hence, Beijing offers a more pragmatic approach for developing nations to build vital infrastructure for their markets. By signing up for the B&R they become partners to the AIIB. Accordingly, they can apply for financing, but if they lack expertise, equipment and know-how, they can work with Chinese companies to turn their ideas into concrete plans and actions.

因此,中国为发展中国家提供了一种更为务实的方式,帮助它们为自己的市场建设重要的基础设施。通过加入一带一路倡议,他们成为了亚投行的合作伙伴。因此,他们可以申请融资,但如果他们缺乏专业知识、设备和技能,他们可以与中国公司合作,将他们的想法转化为具体的计划和行动。

Perhaps developing countries are taking some risks but if they want more roads and railroads they cannot do it alone, while Western governments have failed to provide the necessary assistance. Beijing and Chinese firms are assuming risks as well. It’s more convenient and lucrative for the countries to pay back scheduled loan payments rather than go into default.

也许发展中国家正在承担一些风险,但是如果他们想要更多的公路和铁路,他们不能单独这样做,而西方政府却不能提供必要的援助。北京和中国企业也在承担风险。对这些国家来说,违约比偿还预定的贷款更方便,也更有利可图。

Should defaults happen, Beijing and Chinese companies have just lost huge sums of cash and they can’t recover it, so to get any return on investment they must take measures, such as accepting land, assets and equipment as re-payments. And if governments are involved, Chinese businesses deserve the rights to receive preferential tax treatments to keep the infrastructure operational.

如果发生违约,中国政府和中国企业刚刚损失了大量现金,无法收回。因此,为了获得投资回报,它们必须采取措施,比如接受土地、资产和设备作为还款。如果政府参与其中,中国企业有权获得优惠税收待遇,以保持基础设施的运营。

The B&R is not a charity organization and should not be considered as such. Chinese President Xi Jinping has pledge to invest over US$1 trillion into it and you can’t expect Beijing to assume they don’t care if the money delivered as loans never gets paid back.

一带一路倡议不是慈善组织,也不应该被认为是慈善组织。中国已经承诺投资超过1万亿美元,你不能指望北京方面认为他们不在乎以贷款形式提供的资金是否永远得不到偿还。

Nonetheless, developing nations should have ways to resolve debt issues and that’s exactly what Beijing is doing now. Creating debt messes only causes more chaos and so Chinese governments do not gain extra benefits from ‘debt trap diplomacy.’

尽管如此,发展中国家应该有办法解决债务问题,而这正是北京目前正在做的。制造债务麻烦只会导致更多的混乱,因此中国政府无法从“债务陷阱外交”中获得额外好处。

The Global Times had published a compelling commentary to address the ‘debt trap’ narrative

《环球时报》发表了一篇引人注目的评论文章来解释“债务陷阱”的说法。

According to the Global Times:

据《环球时报》报道:

“In Ethiopia, a new Chinese-built and funded terminal at its capital airport was inaugurated in January this year with an annual capacity to serve about 22 million passengers. It tripled the airport's capacity, contributing to Ethiopia's efforts to become a key aviation hub of the African continent.

“在埃塞俄比亚,首都机场的一个由中国建造和投资的新航站楼于今年1月落成,年吞吐量约为2200万人次。它使机场的容量增加了两倍,有助于埃塞俄比亚努力成为非洲大陆一个关键的航空枢纽。

In Kenya, the Chinese-built and funded Nairobi-Mombasa railway has ferried more than 2.5 million passengers and nearly 3.9 million tons of cargo since its launch in May 2017. In his State of the Nation Address on April 4, Kenyan President Uhuru Kenyatta praised the grand project, saying it has been listed among the top 13 most magnificent railway tours for 2019.”

在肯尼亚,中国建造和资助的内罗毕-蒙巴萨铁路自2017年5月启动以来,已运送了250多万名乘客和近390万吨货物。肯尼亚总统乌胡鲁.肯雅塔在4月4日的国情咨文中赞扬了这个宏伟的项目,说它已经被列入2019年最宏伟的13个铁路旅游项目之中。”

Therefore, let the facts and evidence speak for themselves; don’t worry about the skeptics who are just making noise. The B&R can be a game changer to help poor nations to embark on the path to prosperity.

因此,让事实和证据自己说话,不要担心那些只会制造噪音的怀疑论者。一带一路倡议可以改变游戏规则,帮助贫穷国家走上通往繁荣的道路。

-----------------------------

Can Vietnam compete with Chinese Manufacturing as their labour cost are much lower?

10.越南的劳动力成本要低得多,能与中国制造业竞争吗?

Answered Apr 22

4月22日回答



The telecom equipment giant and mobile devices maker, Shenzhen-based Huawei Corp., is recognized as one of the global leaders in the 5G field. I had written about it in a commentary posted by CNA.

总部位于深圳的电信设备巨头和移动设备制造商华为公司被认为是5G 领域的全球领导者之一。我曾在中央通讯社发表的一篇评论中写过这个问题。

As reported by CNA:

中央通讯社报道:

“Take manufacturing for instance. Developers of AI can boost the speeds at which machine learning and deep learning occur. Automated factories and logistics can decrease productions costs in the long term while ensuring much higher production levels and faster deliveries.

“以制造业为例。人工智能的开发者可以提高机器学习和深度学习的速度。从长远来看,自动化工厂和物流可以降低生产成本,同时确保更高的生产水平和更快的交货速度。

Many companies all over the world are playing crucial roles in integrating 5G technologies into the backbone of economies - including German-based robotics manufacturer Kuka, mobile services provider Ericsson, the South Korean smartphone maker Samsung along with many others.

世界各地的许多公司在将5G技术融入经济支柱方面发挥着至关重要的作用,其中包括总部位于德国的机器人制造商库卡、移动服务供应商爱立信、韩国智能手机制造商三星以及其他许多公司。

But for the time being, Huawei and a few other Chinese high-tech firms are leading the pack in 5G.”

但目前,华为和其他几家中国高科技公司在5G领域处于领先地位。”

Hence, low labor costs or even cheap land prices will not be the game changer for the future manufacturing industry. Instead, high-efficient factories with good infrastructure in the surrounding region will be much more important. Stream-lined logistics, perhaps with self-driving trucks delivering products to fully-automated ports can lead the way.

因此,低劳动力成本甚至低廉的土地价格都不会改变未来制造业的游戏规则。相反,在周边地区拥有良好基础设施的高效工厂将更为重要。流线型物流,也许自动驾驶卡车运送产品到完全自动化的港口可以引领潮流。

Apparently, Xiamen is already re-adapting its port to go automated. Let’s take a closer look with an article posted by 央视网_世界就在眼前.

显然,厦门已经在重新改造它的港口,以实现自动化。让我们更仔细地看看央视网_世界就在眼前的一篇文章。

According to 根据央视网_世界就在眼前:

“Xiamen's Yuanhai Terminal is China's first fully-automated shipping terminal, which has robots and Internet-controlled equipment to transfer loads on or off cargo ships.

“厦门的远海码头是中国第一个全自动化的航运终端,拥有机器人和互联网控制的设备,可以在货船上或货船下运货物。

"The Yuanhai Terminal is an intelligent, safe and environment-friendly facility," said Chen Yipeng, deputy general manager of Xiamen Yuanhai Container Terminal Co.

厦门远海集装箱码头有限公司副总经理陈义鹏说:“远海码头是一个智能化、安全和环保的设施”。

He added, "Most of the terminal's functions are performed by automated machines controlled by computers in a central control room. Since the terminal was put into operation in March 2016, it has maintained a clean safety record."

他补充说:“码头的大部分功能是由中央控制室的计算机控制的自动化机器完成的。自2016年3月启用以来,码头一直保持良好的运行安全纪录。"

He pointed out remarkable improvements in the number of shipping containers handled, work efficiency and economic benefits.”

他指出,海运集装箱吞吐量、工作效率及经济效益均有显著改善。”

Nevertheless, there are still plenty of business opportunities in Vietnam, since the country has a long coastline and areas for upgrading deep sea ports. But Hanoi has chosen the path of resistance and imposed a number of barriers on Chinese companies hoping to do more business there.

尽管如此,越南仍然有大量的商业机会,因为该国拥有漫长的海岸线和可以升级为深海港口的区域。但越南政府选择了抵制的道路,对希望在越南开展更多业务的中国企业设置了一些障碍。

The Vietnamese government should find resolution on such matters in order to attract more foreign direct investments (FDI) from China. The Vietnamese might think they are playing it smart to attempt to surpass their neighboring rival and their gross domestic product (GDP) growth rate reaching 7% last year is a good sign, but they need to achieve economic growth in the double-digits on a consistent basis if they believe they can do better than China in the long-term.

越南政府应该找到解决这些问题的办法,以吸引更多的来自中国的外国直接投资。越南人可能认为他们试图超越他们的邻国是明智之举,他们的国内生产总值增长率去年达到7%是一个好兆头,但是如果他们相信他们长期能比中国做得更好,他们需要实现两位数的持续经济增长。

Perhaps Vietnamese firms think countries outside of China can spark boom times for the country, but whether they like it or not, to ignore China will not provide them with sustainable development. How can American companies spend more on investments in Vietnam than the Chinese do? That’s impossible.

也许越南公司认为中国以外的国家可以为这个国家带来繁荣,但是不管他们喜欢与否,忽视中国不会给他们带来可持续发展。美国公司在越南的投资怎么会比中国公司多呢? 这不可能。

Besides can Washington be trusted as a reliable partner for Hanoi? The US government demands democracy and Vietnam has no interest in such notions for the time being. They are simply being used as proxy agents to annoy Beijing. And if Vietnam is not careful, they could turn into a mere puppet state doing the bidding of their new masters from Brussels and Washington.

此外,华盛顿能否被信任为河内的可靠伙伴?美国政府要求民主,而越南暂时对这些概念没有兴趣。他们只是被用作激怒中国政府的代理人。如果越南不小心谨慎,他们可能会变成一个听命于布鲁塞尔和华盛顿的新主子的傀儡国家。

The Vietnamese are filled with pride and patriotism so it’s doubtful they can act subservient to Western powers, but they should show some humility with a willingness for deeper economic cooperation with China to boost their manufacturing sector and embrace automation in the new era.

越南人充满了自豪感和爱国主义,所以他们是否能屈从于西方列强是值得怀疑的,但是他们应该表现出谦逊的态度,愿意与中国进行更深入的经济合作,以促进他们的制造业并在新时代拥抱自动化。
收藏译文